De mots et de paroles

 
Le langage est une peau, je frotte mon langage contre l’autre. C’est comme si j’avais des mots en guise de doigts, ou des doigts au bout de mes mots. Mon langage tremble de désir.
— Roland Barthes, Fragments d’un discours amoureux
 

TOUT A COMMENCÉ QUAND...

Tout a commencé quand nous avons eu l’idée de conjuguer deux passions : la poésie avec la traduction orale et écrite.

Depuis longtemps déjà, Horacio écrivait de la poésie et voulait en traduire tandis que Nathalie traduisait et interprétait, mais souhaitait se lancer dans la traduction littéraire de roman et surtout, de poésie... C’est ainsi qu’Aviceversa est né !

 

L’idée a véritablement germé lorsque l’œuvre réunie de la poète argentine Diana Bellessi, publiée par la maison d’édition Adriana Hidalgo en 2009, nous est tombée entre les mains. Il a alors suffi d’une étincelle ou plutôt d’une question : « Pourquoi tu ne traduirais pas ce livre ? » pour que tout prenne corps. La dynamique duale s’est installée tout naturellement dans la mesure où la poésie sollicite une connaissance telle de la langue de départ et de la langue d’arrivée qu’il est bien plus enrichissant d’y œuvrer à quatre mains.

 

Et nous voilà lancés. Horacio continue d’écrire, Nathalie d’interpréter… et ensemble ils traduisent !