Ensemble, ils traduisent

Les documents que nous recevons sont de nature très variée et couvrent un nombre infini de sujets. Certains requièrent une grande spécialisation de la part du traducteur, d'autres moins.

De par notre formation, nous nous consacrons principalement à la traduction de poésie et, plus généralement, de littérature. En matière de poésie, nous travaillons souvent ensemble, car le niveau de connaissance demandé dans les deux langues est très élevé.

Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle.
— José Saramago

Nathalie Léger, Sobre Barbara Loden, Chai Editora.

Original: Supplément à la vie de Barbara Loden.

Genre : Récit.

Avant-propos :

En elDiario Ar por Tamara Tenembaum.

Revista Otra Parte por Manuel Álvarez.

Diario La Nación por Mariano Vespa.

Diario Noticias-Perfil por Adriana Lorusso.

En La Voz por Demian Orosz.

En Vidas prestadas por Hinde Pomeraniec.

En el diletante por Juan F. Comperatore.

Entrevista en el diario La Nación de Daniel Gigena a la autora.

En Revista Ñ por Matías Serra Bradford

Diario Perfil por Quintín

 
Valérie Rouzeau, Pas Revoir, tapa.JPG

Valérie Rouzeau, No verte más, Barba de abejas, mayo de 2019.

Original : Pas revoir, La Table ronde, 2007. 

Genre : poésie

Avant-propos :

A Arnaldo Calveyra, que vivió más de 30 años en Francia, alguna vez le preguntaron (lire plus…)

Critique :

Revue Otra Parte par Leandro Llul

Revue Calidoscopio de l’AATI


María Claudia Milano, Trois fois Marie, 2016.

Original : María por tres. La pièce a été montée sur scène en 2018 avec des représentations dans plusieurs villes d’Argentine (Mendoza, Rosario, Morón, entre autres). 

Genre : théâtre


Si fraiches.jpg

Anna Freixas Farré, Si fraîches : les nouvelles femmes âgées du XXIe siècle, Enrick B. éditions, Paris, 2015.

Original : Tan frescas. Las nuevas mujeres mayores del siglo XXI, Paidós, 2013. 

Genre : sociologie et psychanalyse.


Tenir.jpg


Diana Bellessi, Tenir ce qui se tient, La Rumeur libre éditions, 2014.

Original : Tener lo que se tiene, Adriana Hidalgo Editora, 2009. Diana Bellessi a été invitée la même année au Salon du livre de Paris. 

Genre : poésie.


Prométhée.jpg

Gilda Sabsay-Foks, Prométhée brûle encore, La Rumeur libre éditions, marzo de 2014.

Original : Prometeo sigue ardiendo, Editorial Antigua, 2013.

Genre : histoire de la psychanalyse.


Ils ont également traduit de nombreux articles académiques publiés dans des livres et des revues, notamment d’Eduardo Chávez Molina, de Jérôme Denis et David Pontille, de Pablo Alabarces ou encore pour la revue Sens Public.

Genre : sociologie.

TECHNIQUE

Les traductions techniques contemplent un large éventail de sujets, notamment le sous-titrage de plusieurs documentaires, de domaines sociaux (genre, besoins éducatifs, environnement, etc.), techniques (sport notamment pour l’ITF, secteur automobile, programmation, sites web, etc.), juridiques (contrats divers), internationaux (OIT, ONU, Banque mondiale, etc.), entre autres.

OUTILS

SDL_Trados_Studio_2011_landscape.png

Principaux outils informatiques utilisés : Windows XP, Outils de TAO (SDL Trados 2011, Memsource, smartCAT), programme de correction de texte Antidote, Internet (Firefox, Explorer, Safari), Suite Microsoft Office, Suite Open Office, Suite iWork, Adobe, entre autres.